英語(yǔ)翻譯之直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與
科技翻譯中的邏輯判斷
科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì)把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn), 凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因?yàn)樵诖T士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢語(yǔ)中, 也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái), 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英
專家談?dòng)⒆g漢技巧
專家談?dòng)⒆g漢技巧 1.改變?cè)~類Conversion。英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。Insulin is used in the treatment of diabetes.This issue is of paramount importance.Rationing by points is over and rationing by the purse i
英漢互譯中的諺語(yǔ)巧合
英漢互譯中的諺語(yǔ)巧合 Corresponding English and Chinese proverbs and phrases1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送傘 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is givenwhen it
英譯漢/英譯中的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是 正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng)造性地用漢語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)原文的過(guò)程, 在英譯漢的過(guò)程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注 意: (1) 漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu); (2) 在翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。 因此,在做英
國(guó)際知名品牌廣告語(yǔ)欣賞[ 漢英對(duì)照 ]
國(guó)際知名品牌廣告語(yǔ)欣賞[ 漢英對(duì)照 ] MedSci注:這些都是凝練的語(yǔ)句,句句珠璣,主要用于欣賞與玩味,并非初學(xué)者所能領(lǐng)悟?! ? 1 . Good to the last drop . 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2 . Obey your thirst . 服從你的渴望。(雪碧) 3 . The new digital era . 數(shù)碼新時(shí)代
科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá)
科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語(yǔ)表達(dá) 一篇修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺(jué)不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。近日,筆者完成了一份篇幅較長(zhǎng)的英文資料翻譯,經(jīng)導(dǎo)師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問(wèn)題是中文的表達(dá),有時(shí)候過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的"忠實(shí)",譯出來(lái)的句子令人費(fèi)解,從中更進(jìn)一步意識(shí)到加強(qiáng)中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達(dá),能否再現(xiàn)原文的精髓,
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯 一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異 朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題 近幾年來(lái),針對(duì)我國(guó)公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問(wèn)題,不少有識(shí)之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過(guò),筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時(shí)也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對(duì)某些問(wèn)題的看法上仍有偏頗甚至錯(cuò)誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要?! 。?、以偏概全的問(wèn)題 ——“公司”并非“不是company,就是corporation”
常用翻譯技巧基礎(chǔ)(入門級(jí))
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同
英語(yǔ)倍數(shù)句型及其譯法
英語(yǔ)倍數(shù)句型及其譯法 英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 見(jiàn)圈碼)很容易譯錯(cuò)——其主要原因在于:英漢兩語(yǔ)在 表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n
百首經(jīng)典英文歌詞大全
百首經(jīng)典英文歌詞大全 MedSci注:這些翻譯都是極品,主要供大家欣賞。1 沉默之聲 The Sound Of Silence 2 愛(ài)的細(xì)語(yǔ)Theres A Kind Of Hush 3 陽(yáng)光季節(jié) Seasons In The Sun 4 唱首憂郁的歌 Song Sung Blue 5 在老橡樹上系黃絲帶 T
《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》
《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》國(guó)務(wù)院務(wù)有關(guān)部門,全國(guó)各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì): 為適應(yīng)我國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)和標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)對(duì)外交流的需要,及時(shí)準(zhǔn)確地把我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文版本,我局組織制定了《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》,現(xiàn)予以公布。自公布之日起實(shí)行。二○○○年二月十三日 主題詞:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 規(guī)定 通知 抄送:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)研究中心 國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局辦公室 2000年2月12日印發(fā) 打