Development Science:視頻聊天可以幫助幼兒學(xué)習(xí)新的技能、與社會(huì)互動(dòng)
在技術(shù)創(chuàng)新日新月異的世界里,溝通的渠道在不斷地增加和發(fā)展。視頻聊天對(duì)于家庭成員之間的關(guān)系的維護(hù)是至關(guān)重要的,尤其是對(duì)于遙遠(yuǎn)的親戚和家庭成員的之間的關(guān)系。那么視頻聊天對(duì)于年輕的孩子們又有什么意義呢?據(jù)估計(jì),38%的2歲以下兒童使用移動(dòng)設(shè)備,如智能手機(jī)。美國(guó)兒科學(xué)會(huì)(AAP)建議2歲以下的兒童應(yīng)避免使用電視和娛樂(lè)媒體,如計(jì)算機(jī)、視頻游戲、手機(jī)。因?yàn)檠芯勘砻?,過(guò)多的“屏幕時(shí)間”會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難、睡眠和飲食
MedSci原創(chuàng) - 視頻聊天,互動(dòng),學(xué)習(xí) - 2016-07-18
三個(gè)牛人教你怎么高效閱讀論文
科研牛人一:從Ph.D到現(xiàn)在工作半年,發(fā)了12 篇paper, 7 篇first author.我現(xiàn)在每天還保持讀至少2-3 篇的文獻(xiàn)的習(xí)慣,讀文獻(xiàn)有不同的讀法,但最重要的自己總結(jié)概括這篇文獻(xiàn)到底說(shuō)了什么,否則就是白讀,讀的時(shí)候好像什么都明白,一合上就什么都不知道,這是讀文獻(xiàn)的大忌,既浪費(fèi)時(shí)間,最重要的是沒(méi)有養(yǎng)成良好的習(xí)慣,導(dǎo)致以后不愿意讀文獻(xiàn)。1. 每次讀完文獻(xiàn) (不管是細(xì)讀還是粗讀),合上
留友網(wǎng)Liuu、網(wǎng)絡(luò) - 2016-04-18
SCI 常見(jiàn)經(jīng)典句型-4
Objective / Goal / Purpose?1. The purpose of the inference engine can be outlined as follows:2. The ultimate goal of the xx system is to allow the non experts to utilize the existing knowledge
MedSci原創(chuàng) - 寫(xiě)作,英文,SCI - 2014-05-20
SCI 常見(jiàn)經(jīng)典句型-3
Chapter 1. Introduction?Time1. Over the course of the past 30 years, .. has emerged form intuitive2. Technological revolutions have recently hit the industrial world3. The advent of ... systems f
網(wǎng)絡(luò) - 寫(xiě)作,英文,SCI - 2014-05-20
SCI 常見(jiàn)經(jīng)典句型-2
Chapter 0. Abstract?1. A basic problem in the design of xx is presented by the choice of a xx rate for the measurement of experimental variables.2. This paper examines a new measure of xx i
網(wǎng)絡(luò) - 寫(xiě)作,英文,SCI - 2014-05-20
英語(yǔ)倍數(shù)句型及其譯法
英語(yǔ)倍數(shù)句型及其譯法 英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 見(jiàn)圈碼)很容易譯錯(cuò)——其主要原因在于:英漢兩語(yǔ)在 表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異現(xiàn)將常 用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n
句型 - 2010-07-03
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中倍數(shù)句型及其譯法
英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,見(jiàn)圈碼)很容易譯錯(cuò)其主要原因在于:英漢兩語(yǔ)在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異現(xiàn)將常用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n times gre
MedSci原創(chuàng) - 醫(yī)學(xué),英語(yǔ) - 2013-06-09
SCI 論文寫(xiě)作:隨手收藏的萬(wàn)能句型
摘要:描述觀點(diǎn)的重要性1. One of the most significant current discussions in legal and moral philosophy is ......2. It is becoming increasingly difficult to ignore the .....3. X is the leading cause of death in
網(wǎng)絡(luò) - SCI,句型 - 2019-07-09
英語(yǔ)翻譯之直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與
直譯 - 2010-07-03
如何確定醫(yī)學(xué)類(lèi)開(kāi)題報(bào)告的題目
因?yàn)檎n題就是我們要去解決的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題是正在探討,正開(kāi)始研究,所以不能有結(jié)論性的口氣。一個(gè)課題名稱(chēng)起的是否準(zhǔn)確、恰當(dāng)直接影響課題的形象與質(zhì)量。那么課題名稱(chēng)該怎么起呢? 第一、課題名稱(chēng)要準(zhǔn)確 準(zhǔn)確就是課題的名稱(chēng)要把課題研究的問(wèn)題是什么,研究的對(duì)象是什么交待清楚。比如有一個(gè)課題名稱(chēng)叫“職業(yè)學(xué)校學(xué)生學(xué)習(xí)能力與發(fā)展能力的研究”,這里面研究對(duì)象就是職業(yè)學(xué)校學(xué)生,研究的問(wèn)題就是學(xué)習(xí)能力與發(fā)展
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) - 開(kāi)題報(bào)告,題目 - 2015-01-08
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文"It appears that youve got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I dont think so.""Why not?"I dont want to.""聽(tīng)說(shuō)有個(gè)很好的
科技英語(yǔ) - 2010-07-03
影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)理解及翻譯的四大因素
西方醫(yī)學(xué)是先進(jìn)醫(yī)學(xué)的代表,中國(guó)大量不斷吸收外國(guó)醫(yī)學(xué)的精髓,為中國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展注入了新的活力,這一切離不開(kāi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯。近年來(lái)隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益增多,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)越來(lái)越受到重視。對(duì)于醫(yī)科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的英語(yǔ)知識(shí)有助于其專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和能力的提高。然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種特殊的科技文體有著自身的特點(diǎn),其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,由于涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯量不僅
翻譯 - 2011-04-02
常用翻譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同
翻譯 - 2010-07-03
常用翻譯技巧基礎(chǔ)(入門(mén)級(jí))
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同
翻譯,技巧 - 2010-07-03
為您找到相關(guān)結(jié)果約40個(gè)